THE Asian Festival of Children’s Content in Singapore proved to be a truly inspiring experience for me.
Held from May 6-9 at the beautiful Arts House at the Old Parliament, the festival brought together professionals from various publishing industries – from print to film to software. What these people had in common, of course, was a passion and interest in creating content specifically for children and young adults.
One such woman is Rukhsana Kahn, an author and storyteller
from
When I was first shown Emila’s mock-up of My Mother’s Garden, the little girl in it was dressed in jeans and a sweater. I asked Emila to dress her in a baju kurung instead, to better reflect the fact that she is a little Malaysian girl – the flowers and other plants in the garden show the local setting of the story. I didn’t think the girl would look odd in a baju kurung as many little Malay girls still wear this outfit. And also, Malaysian girls and women of all races do too, including as a school uniform.
Textwise, Emila had written a simple narrative, but also
composed rhyming verses for every picture spread. It is very hard to rhyme
well. Unless you’re very good at it, there’s a danger that your text will end
up sounding forced, clumsy or just plain cheesy. And so I removed the rhyming
text, and Emila and I worked to improve the narrative, adding more descriptive
details to the text. However, as I felt that the flowers and the little girl’s
appearance were enough to give this book a thoroughly Malaysian feel, I
refrained from adding any pointedly Malaysian references within the narrative.
However, the book ends with an illustrated glossary of the flowers and plants,
with their English and Malay names.
My Mother’s Garden suffers from a slight oversight in that its spine doesn’t bear its title. This will make it hard to pick out when it’s sitting spine-out on bookshelves. Well, as Linda said to me, let’s hope it goes into second printing so we can add the title then!
The theme of the festival was Asian Content for the World’s Children and there was much
discussion about ways to close the gaps between the world’s reading
communities. While it’s true that a good book is able to transcend all kinds of
borders, its merit isn’t the only thing that determines how wide an audience it
garners. You still have to think about things like publicity and distribution
rights.
It has always struck me as odd that we get so few Australian
books in our stores.
I was on a panel that discussed Asian-Australian
collaboration, and I mentioned how I grew up hearing jokes about
I said that, to me, one of the most important reasons to
promote artistic collaboration between countries is to promote access and
exposure to the many stories of our countries and our peoples.
It’s also an important reason to publish Malaysian stories for Malaysians, since the stereotypes we are exposed to and have come to believe in are not just of people in other countries and of other cultures, but also of the people with whom we share neighbourhoods, study and work with; people whom we even marry and whose families and communities we become a part of.
I don’t want to see less of the wonderful books published
every year in the States and
Recent Comments